 |
"I felt so
good today and what a time to feel it," Agassi
told the crowd later. |
 |
"This just means the world to
me. |
 |
All you guys refreshed my
faith in the human spirit and I can't thank you
enough for that." |
| |
稍後阿格西告訴觀眾:「我今天感覺非常好,時機上來說再好不過了。」「這對我而言相當重要。你們讓我對人類的鬥志又再次充滿信心,對此我感激不盡。」 |
 |
The tournament has
miraculously extended the veteran player's
career, with each match potentially being his
last. |
 |
Baghdatis had nothing but
praise for Agassi following the match. |
| |
這位老將的網球生涯在這場公開賽中奇蹟似的延長,而其中每場比賽都可能是他生涯的最後一戰。 |
 |
"I want to wish Andre good
luck, not only for this match but for his life,"
he said. |
 |
"He's more than a legend. He
gave so much to the tour." |
| |
巴格達提斯說:「我要祝阿格西好運,不只是這場比賽而已,還包括他的人生」。「他不只是個傳奇人物,他對職業網球巡迴賽的貢獻卓著。」 |
 |
The crowd of 23,000 tennis
fans in New York gave Agassi a standing ovation
at his latest on-court appearance. |
 |
Throughout the match, Agassi
demonstrated the drive and hustle of a man a
dozen years his junior. |
| |
紐約當地兩萬三千名的網球迷為阿格西這場出賽起立鼓掌。整場比賽中,阿格西展現出比他年輕一輪的對手更卓越的擊球力道和拼勁。 |
 |
"In most cases, I prefer to
live without the drama," he later joked. "It
just seems like it's getting better and
better." |
| |
他在稍後開玩笑地說:「在大多數的情況下,我可不想過得這麼驚心動魄;但現在看來這種生活越來越有意思了」。 |